제 경우는 초,중,고등학교가 마포의 대학가 근처였고 더구나 초등학교는 홍익을 나왔기 때문에 당시의 데모는 바로 주변에 일어나는 일이었습니다.
중학교때도 데모대를 피해 도망쳐 집으로 온 경우도 있었으니까요. 괜히 경찰에게 붙잡혀 갈까봐 였는데 지금 생각하면 우습기도합니다.
이야기가 다른 곳으로 빠졌네요.
언론통제.
요사이 언론을 통해 소식을 접하다 보면 외신 보도를 인용하는 경우가 많습니다. 그만큼 이전에 비해 해외 관련 기사도 많아졌고 한국이 해외의 영향을 많이 받고 있다는 방증일겁니다. 이렇게 인용되는 뉴스들은 당연히 번역된 내용이 간략하게 소개되고 있는데, 문제는 여기서입니다. 이렇게 가공되는 과정에서 변질된다는 것이죠. 문제는 여러가지 일 것입니다.
- 해당 사건에 대한 모든 시각을 다 담을 수 없다. (현지 언론의 모든 의견, 기사를 작성한 전세계 언론의 의견)
- 나의 논조를 뒷받침할 수 있는 의견이 필요하다.
- 문맥상 빠지면 안되는 부분이 빠졌다.
- 필요없는 부분이 들어갔다.
- 번역이 틀렸다.
2번의 경우는 자신의 의견을 피력하기 위한 것이므로 굳이 외국 보도에만 한정되는 것은 아니겠네요.
3번의 경우 엄청난 결과를 초래할 수 있습니다. 빠지면 안되는 부분때문에 오해하는 경우도 생기죠. 이런 경우는 TV 뉴스에서 외국인의 연설이나 인터뷰 내용을 소개하면서 요약을 하면서 발생합니다.
4번 5번의 경우 절대 하면 안됩니다. 흡사 원판을 알아볼 수 없는 성형 미인이랄까요?
아직도 한국의 많은 언론들이 의도하거나 의도하지 않은 행동의 결과가 언론 통제로 이어지고 있어 있어 현지의 상황을 부적절하게 전달하고 있는 경우가 종종 발생합니다.
어떻게하면 좋을까요?
바로 이럴 때 외국어가 필요합니다. 좀 우스운 이야기처럼 들리실 수도 있겠는데요. 관심있는 국가의 현지 언어를 익혀 놓으시면 어떤 상황이 일어날 때 내용을 보도한 여러 국가의 언론의 두루 두루 섭렵해 볼 수도 있고 특히나 한국 언론들이 의도하거나 의도하지 않은 결과로 실리지 않은 의견을 볼때 흥미로운 상황을 종종 보실 수 있습니다.
Posted by Enowy

